Marcelo Berti
Um dos problemas textuais mais controvertidos é provavelmente o encontrado em Jo.1.18: Liberais e Ortodoxos tem suas impressões sobre ele, e todos tem seus motivos bem declarados...
...Diante da diversidade das versões, mesmo em português, nos perguntamos: Qual dessas traduções traz a leitura correta? O que é fato assumido como certeza nessa discussão é que apenas uma das leituras variantes pode ser a original. Provavelmente, essa é a única certeza que temos quanto a esse dilema textual.
A disputa nesse verso está entre cinco leituras encontradas em manuscritos gregos:
1. monogenes théos: lit. Deus Unigênito
2. ho monogenes théos: lit. o Deus Unigênito
3. ho monogenes huiós: lit. o Filho Unigênito
4. monogenes huiós theou: lit. Filho Unigênito de Deus
5. ho monogenes: lit. o Unigênito
Muito embora sejam cinco as leituras variantes, normalmente tomam-se apenas como duas opções de fato: as duas primeiras testemunham a mesma leitura enquanto a quarta e a quinta são tão improváveis (do ponto de vista das evidências externas) que quase não são consideradas. Sobre isso iremos falar mais adiante. Por ora, vamos conhecer melhor as leituras disponíveis e os documentos que trazem tais leituras.
Continue Lendo o Artigo Completo em PDF AQUI
Nenhum comentário:
Postar um comentário